- Територіальним громадам сіл, селищ, міст, районів у містах належить право комунальної власності на рухоме і нерухоме майно, доходи місцевих бюджетів, інші кошти, землю, природні ресурси, підприємства, установи та організації, в тому числі банки, страхові товариства, а також пенсійні фонди, частку в майні підприємств, житловий фонд, нежитлові приміщення, заклади культури, освіти, спорту, охорони здоров'я, науки, соціального обслуговування та інше майно і майнові права, рухомі та нерухомі об'єкти, визначені відповідно до закону як об'єкти права комунальної власності, а також кошти, отримані від їх відчуження. Спадщина, визнана судом відумерлою, переходить у власність територіальної громади за місцем відкриття спадщини. Стаття 60. Закону України „Про місцеве самоврядування в Україні” -

неділя, 10 лютого 2013 р.

Фаріон ностальгує за інквізицією


Депутатка від партії "Свобода" Ірина Фаріон пропонує нам повернутися назад у минуле! Так, у своєму блозі на сторінках інтернет-видання Новости Украины – From-UA Ірині Фаріон особливо сподобалась норма Литовського статуту 1566 р., в якому офіційно регламентувалася офіційна мова – "писар має писати по-руськи". Однак, пані Фаріон слід було б бути обережнішою з подібними закликами. Адже, таким чином, можна повернутися до часів Середньовіччя, коли таких жінок як вона спалювали на вогнищі без суду й слідства.
 Крім того, просто безграмотно й вкрай спекулятивно ототожнювати руську мову XVI ст. із сучасною українською, як це робить представниця партії "Свобода" у парламенті: "... писар повинен писати по-руськи (що означає "по-українськи") ". Адже мова яку в ХVI-му столітті використовували на територіях сучасної західної та центральної України вплинула на формування усіх слов'янських мов, зокрема і української. Країна, яка займає географічне положення на перетині різних частин світу, не може нехтувати обставинами, які впливали на її розвиток, формування культури і мови сучасної нації. Недаремно Україну часто порівнюють зі Швейцарією, країною, яка також знаходиться на перехресті торгівельних шляхів і країною, культура якої сформувалася внаслідок взаємодії зовсім різних, а іноді і протилежних факторів. Тому, враховуючи історичний розвиток, абсолютно логічним і закономірним було визнання Федеральною Радою Швейцарії чотирьох мов офіційними у державі. Тож, якщо ми прагнемо до європейських цінностей, пані Фаріон, давайте брати приклад із розвинених демократичних країн Європи, починаючи з реалізації прав людини!

Щодо походження сучасної літературної (письмової) української мови, то загальновідомо, що її започаткував І. Котляревський, а основоположником став Т. Шевченко [Півторак Г. Коли ж виникла українська мова / Історія української мови (Хрестоматія). – К.: Либідь, 1996. – С. 270-279.]; вони почали писати свої твори народною мовою на основі українських середньонаддніпрянських говірок. При цьому існують різні підходи щодо етапів формування сучасної української мови, але очевидним залишається факт, про який відомо і дітям молодшого шкільного віку, – сучасна українська мова формується в основних своїх формах від часів видання першого українського літературного твору, написаного українською говіркою, – "Енеїди" І. Котляревського (1798 р.).

"Галичанській філоложці" варто б розібратися в цьому питанні уважніше. Адже, якщо вже посилатися на Литовський статут 1566 р., то потрібно знати, що офіційною і письмово-літературною мовою Великого князівства Литовського (XIV – XVII ст.) була західноруська мова, а не українська. Мова якою написаний документ, що на нього посилається Ірина Фаріон, не дуже нагадує сучасну державну мову: "Писар земский маеть по руску литерами и словы рускими вси листы, выписы и позвы писати, а не иным языком и словы". На території України і Білорусі до XVIII ст. західноруська мова використовувалася для написання усіх офіційних документів, зокрема, і для кореспонденції українських гетьманів. "Мoй лaскавый пpiятелю, пaне пoлкoвникy кoмoнный. Дoнесено тепepъ свъжo нам ведомость такая, же й февраля орды великіе з Криму через Днъпр против Казикермена переходили и потекли на Ингулец... Подлинник писан на полулистъ. В конце акта подписано: вашей милости зычливый пріятелъ Иван Мазепа, гетман рукою власною. Тут же приложена войсковая печать. На пакетъ адрес полковника Новицкаго" [Павленко С.О. Доба гетьмана Івана Мазепи в документах. – Київ: КМ Академія, 2007. – 1144 ст.], – пише гетьман Іван Мазепа у листі до полковника І.Новицького. Яка ж це мова? Українська? Російська? Інші офіційні документи аж до середини XIX ст. також навряд чи можна назвати україномовними.

Тож, щоб не занапастити свою політичну кар'єру і не нашкодити Україні Фаріон має врешті-решт припинити боятися і ненавидіти свою країну, своїх співгромадян, та вийти зі свого психологічного й ідеологічного бункеру, а не намагатися повернутися назад у темне минуле. Адже в сучасному світі дотримання прав людини, а не середньовічні ідеології, має бути пріоритетом у будь-якій державі.

P.S. А тим часом кішка Фаріон – Бєлла готується до іміграції в Ізраїль.

Вадим Колесніченко
Народний депутат України, Співголова Міжнародного антифашистського фронту, Голова Міжфракційного депутатського об`єднання на підтримку канонічної православної церкви


Немає коментарів:

Дописати коментар