Сторінки

понеділок, 3 червня 2013 р.

Нав'язування Росії



Один из украинских телеканалов – не так уж важно, какой. Фильм "Мамочка моя", производство – Россия. Место действия – российская провинция, герои – россияне; время от времени стремящиеся в Москву, где у них довольно близкие родственники.

В кадре – якобы провинциальный российский город. Но что это? Очень уж этот "провинциальный российский город" похож на Пущу-Водицу в Киеве. Ну, просто как две капли воды похож – даже место можно точно определить.

А вот железнодорожный вокзал провинциального российского города. На самом деле – вокзал в Чернигове. А вот типичный дом в провинциальном российском городе. Двухэтажный коттедж 1970-х – 1980-х годов, каких бесчисленное множество в Фастове, Боярке, Броварах, Буче, да и на окраинах Киева.

И с российскими фильмами это – далеко не единичный пример. Скорее, правило.

Кто бывал в России – не только в Москве, Санкт-Петербурге и Сочи, знает: именно в сёлах, посёлках, на окраинах городов чётко понимаешь: это – другая страна, с другим укладом жизни, другим бытом и другой культурой. Не имеет значения, лучше или хуже. Просто – другая.

И это не выдумка. Глубинные различия не только во внешнем виде, но и в жизненном укладе украинских и российских сёл отмечал, например, Иван Бунин.

Более того: в Донбассе, где сосуществуют украинские и русские сёла, по внешнему виду конкретного населённого пункта можно практически безошибочно определить, украинцы в нём преобладают или русские.

Современные российские фильмы это различие изо всех сил нивелируют.

Изо всех сил пытаются внушить: что в Украине, что в России – всё одинаково, они ничем, ну совсем ничем не отличаются друг от друга. Они – одно целое, единое и неразрывное.

Говорят, российские кинематографисты так любят снимать российскую жизнь на фоне украинских пейзажей, потому что это дешевле. Возможно, так оно и есть.

Только вот снимать фильмы в Беларуси – вряд ли было бы так уж дороже. А учитывая отсутствие пограничного и таможенного контроля между Беларусью и Россией, ещё и намного проще с процедурной точки зрения. Вряд ли дороже было бы снимать фильмы в Молдове. И в Минске, и в Кишинёве с советских времён есть мощные киностудии.

Но российские кинематографисты облюбовали Украину, и именно её.

Сугубо финансовые пояснения не вызывали бы особых сомнений – даже при том, что вопрос фактологически-бытовой достоверности фильмов так и остался бы открытым, – если бы не ряд обстоятельств. А именно:

– высокая степень огосударствления российской действительности вообще и культуры в частности;

– построение "русского мира" и восстановление СССР в том или ином виде, как официальная государственная политика России;

– заявления о "едином русском народе", звучащие из уст самых высоких официальных представителей Российской Федерации.

Да что там: сам российский президент позволил себе высказаться в том смысле, что Украина – это не государство, а некое геополитическое недоразумение.

И ещё одно обстоятельство, которое нельзя не учитывать: специальное образование и профессиональные навыки российского президента и многих других высоких политиков РФ позволяют предполагать, что поставленных целей они добиваются не только средствами официальной политики, а возможно, даже не столько ими.

А что мы видим на украинском телевидении и в украинских СМИ?

Вот в игре "Что? Где? Когда? – Звёздные войны" участница одной из команд говорит: "Все мы – я имею в виду: и россияне, и украинцы". Вот в "Вечернем квартале" звучит песенка на тему популярных ныне российских анекдотов об азербайджанцах – об их якобы… как бы это деликатно сказать… чрезмерном волосяном покрове.

Вот по телевизору – реклама одного мощного производителя мясных полуфабрикатов: на экране – жители украинского села, один из них говорит другому: "У Петрівни все в порядку!". Но для украинской традиции, а для украинского села и сегодня, обращение по отчеству – нехарактерно!

Я неоднократно бывал в сёлах, работал на стройке, где подавляющее большинство коллег были выходцами из села, и могу с уверенностью утверждать: независимо от возраста визави и степени формальности отношений с ним, обращаться по имени-отчеству, а тем более по отчеству без имени, в среде украинских селян не принято. Зато принято в российской деревне.

Кстати: сколько раз и в русскоязычных газетах, и на телеэкране сельские населённые пункты Украины называли и называют "деревнями"? И не сосчитать. Вот интересно: как будет слово "деревня" в переводе на украинский язык, а?

Информация, которая нас окружает, – это не только официальные СМИ. Далеко не только они.

Вот, например, в прошлом году "Укрпошта" – вполне государственное учреждение; в советские времена учреждения такого уровня назывались главками, то есть высшими подразделениями министерств – выпустила почтовую марку, посвящённую 500-летию города Чигирина: "Чигирин – козацька столиця".

Берём конверт первого дня, изданный к этой марке. На нём – топографическая карта; на ней – Чигиринъ, Галагановъ, Чернечье, Стецевка. Вот, оказывается, как писали запорожские козаки полтысячелетия назад!

Другое почтовое издание – "ленивая открытка", предназначенная для иностранных туристов: есть такая традиция – отправлять родным и друзьям открытки из мест, где побывал. "Ленивая" – потому что в ней предлагается высказать свои впечатления об Украине, просто отмечая один из предложенных пунктов в перечне. Итак, перечень возможных впечатлений: „The weather is: a) Fantastic; b) –35; c) Sunny; d) Variable", то есть: "Погода: а) Фантастическая; б) –35; в) Солнечная; д) Переменная".

Стоит ли уточнять: в Киеве минус 35 градусов не было никогда, ни разу за почти полтора века метеорологических наблюдений? Но нет: иностранцам втюхивают стереотип Украины как страны вечных снегов и льдов. Известная доля юмора в открытке? Но юмор всегда основан на реалиях, да и смогут ли иностранцы идентифицировать это как юмор?

А наружная реклама, названия, бренды, торговые марки? "Молочні продукти "Простоквашино", "Ковбасні вироби "Скворцово" – а на плакате типичные украинские хаты. Именно так выглядит украинская деревня Скворцово, по всей видимости. А название? Ну, разве вы не знаете украинского слова "скворець"?

Сеть заведений "Варенична "Катюша" – и эмблема: пёстрый платочек, завязанный, как у матрёшки. Обратите внимание: эти "Катюши – Матрёши" – не блинные и не пельменные, а именно вареничные.

Реклама "элитной" новостройки: "Покровський Посад". Встречали ли вы хоть один украинский населённый пункт с названием "посад"? Зато в России подобных названий – пруд пруди.

И ещё: обратили ли вы внимание, что "лица" рекламы на наших улицах – это чаще всего голубоглазые блондинки с чуть вздёрнутыми носами? "Истинный славянский тип", как убеждены россияне. "Чорнії брови, карії очі"? Нет, их на нашей рекламе вы не увидите, сколько ни ищите.

И дело не в том, что Россия строит "русский мир", используя все средства. Вряд ли всех и вся вокруг можно подозревать в том, что они – "агенты влияния" Москвы.

Дело совсем в другом: те самые фильмы, показывающие Украину и Россию как абсолютно одинаковые территории с абсолютно одинаковыми реалиями, как части одной и той же страны, – эти фильмы медленно, но верно выполняют свою работу.

А мы бездумно, не понимая, что делаем, – копируем, воспроизводим исподволь навязываемые стереотипы.

Да нет, не стереотипы – картину мира, места и статуса Украины в этом мире.

Борис Бахтеев, специально для УП

Немає коментарів:

Дописати коментар