Ігор Луб'янов
Учора
мав велику дискусію з одним своїм знайомим про те, чим відрізняється українська
від решти слов'янських мов і чи так уже на неї вплинула польська (зокрема,
лексично). На цьому багато спекулюють люди, далекі від славістики і, взагалі, мовознавства,
тож деякі найважливіші, як на мене, речі я спробую виписати тут. Може, комусь
допоможе. Хоча, я щиро раджу всім, хто дискутує з твердженнями, що українська —
це польсько-російський суржик (на щастя, більшість українців ставляться до
шовіністів зі співчуттям і розумінням і не входять у такі суперечки), дізнатися
в опонента, чи розмовляє він польською та українською. Перевірити його знання
польської і попросити спілкуватись українською (бо він її мусить знати). Якщо
цих двох складників немає, не варто навіть забивати собі голову дрібницями.
Чим усе
ж таки українська відрізняється? Насамперед, зазначу, що портрет мови роблять
за фонетикою, а не лексикою. Про лексичні відмінності буде нижче. Чому за
фонетикою? Бо певні фонетичні конструкції прамови перетворюються у похідних
ідіомах на зовсім не подібні структури. На слух сплутати українську з будь-якою
іншою слов'янською мовою практично неможливо. Що вважати українською? Це мова
ікавізму. В українській не лише старослов'янський "ять" переходить в [і]
(наприклад, "хліб", але й навіть закритий [о] (наприклад
"кінь"). Саме тому в нас стільки чергувать. Це ікавізм притаманний
лише далматинським діалектам хорватської і лише у "ятях". Тобто, це
абсолютно унікальне явище серед слов'янських мов. Абсолютно сміливо можна
стверджувати, що всі діалекти, які вживають слова з "і" замість
"ять" (перевірте на словах "хліб", "ліс",
"усі" тощо) є українськими. А, відповідно, ніякої
"русинської" мови просто не існує, а "кубанська балачка" —
це українська мова. Те саме з [и], унікальним звуком української, якого не
існує у жодній мові-сусідці. За його вимовою легко відрізниш поляка, росіянина
або й білоруса. В українській — просто навала [и], у більшості випадків
слов'янське "и" переходить саме в українське [и], а не в [і], як в
інших слов'янських мовах. По суті, якщо бачите "і" в українському
слові — це або слов'янське "ять", або "о", або
"ьі", але вкрай рідко "и/і". І третій принцип — фрикативне
[г]. Його мають деякі наші сусіди, зокрема словаки, білоруси та чехи, але з
деякими особливостями у вимові. Є й багато інших, але ці три, як на мене,
найголовніші. Такі речі, як чітке ненаголошене [о] (ми кажемо [молоко], а не
[малако]) або неасимільовані кінцеві приголосні (ми кажемо [народ], а не
[нарот]) поширені і багатьох інших слов'янських мовах і радше є
загальнослов'яньским принципом, винятком з якого є російська.
Спільних
фонетичних руських мов — української та білоруської, є надзвичайно багато і
вони всі дуже конкретні. Це відрізняє їх від західнослов'янських та південнослов'янських
з одного боку та російської мови — з іншого боку. Ось деякі: рефлексація
плавних голосних з колишнім слабким редукуванням — перетворення їх на [и]
(наприклад, укр. крию, біл. крыю; укр. глитати, біл. глытаць); перехід [л] у
закритих складах у нескладовий [ў] (укр. вовк [воўк], біл. воўк; укр. бачив
[бачиў], біл. бачыў); асимілювання [й] та пом'якшення попередніх
передньоязикових: (укр. суддя, весілля, біл. суддзя, вяселле); втрата
початкового слов'янського [i]-[ї] (укр. грати, біл. граць); чергування у
дієсловах (укр. біжи, печи, біл. бяжы, пяч); кличний відмінок (укр. сину, коню,
біл. сыну, коню); позиційні чергування [ў]-[у] та [й]-[і] (укр. Вона була в
лісі/Він був у лісі, біл. Яна была ў лесе/Ён быў у лесе); втрата
задньоязикового [ґ]: (укр. гора [hора], біл. гара [hара]); злиття двох
прийменників — [із] та [с] (укр. з роботи, біл. з работы); поява приставних
префіксальних голосних (укр. іржа, біл. іржа); втрата активний дієприкметників,
поява протетичних приголосних (укр. вулиця, біл. вуліца; укр. вівця, біл.
гаўца); чергування задньоязикових зі свистячими (укр. на дорозі, біл. на
дарозе; укр. у руці, біл. у руцэ); втрата кінцевого закінчення у 3-ій особі
дієслів теперішнього та майбутнього часів (укр. бере, каже, біл. бярэ, кажа) та
деякі інші.
Разом з
тим, російська мова поділяє велику кількість східнослов'янських мовних ознак.
Отже навряд чи доцільно виділяти руські мови в окрему підґрупу слов'янських
мов. Натомість, поділ східнослов'янських мов на руську та російську підґрупи
(за прикладом лехітської та чесько-словацької підґруп у західнослов'янських,
або сербо-хорватської та болгаро-македонської у південнослов'янських) — цілком
доцільно. Спільні ж ознаки всіх східнослов'янських мов усі б мали знати
(принаймні, щоб не писати нісенітниць про те, що українська є
західнослов'янською або що "русинська" є перехідна між підґрупами).
Це і повноголосся ("молоко", "берег", "город"), і
перехід [й] у [ль] ("земля"), і втрата ятів, і перехід "ъ"
в [о] ("сон", "кров"), і ще багато процесів, які легко
відстежити.
Отже,
процеси в українській відбувались абсолютно незалежно як від російської, так і
від польської. Фонетична та морфологічна її самостійність цілком очевидна (про
морфологію я взагалі колись окремий блоґ напишу). Це сформувалось не під впливом
якихось мов, а паралельно зі змінами в них самих.
Тепер
про лексику. За списком Сводеша, який будь-хто може легко знайти в Інтернеті,
українська найбільше подібна до білоруської (що не дивно). Потім — до
польської. І лише згодом до словацької та російської. Причому чеська та
сербська/хорватська зовсім недалеко відстали. Підкреслюю, список Сводеша — це
первинна лексика, тобто лексика, яка не змінюється через зовнішні впливи і
зберігається стабільною сотні, або й тисячі років. Вона вживається всіма українцями
без винятку, як галичанами, так і слобожанами. Візьмімо, наприклад, такі
дієслова як "бачити" або "чути". Або "дивитися".
Їх неможливо підробити, бо їх щодня вживають мільйони людей на первинному
рівні. А тепер погляньмо, як це звучить у мовах-сусідках. Російською —
"видеть", "слышать" та "смотреть", польською —
"відзєць", "слишець" та "патшець". Дивовижно, але
випадки, коли в первинній лексиці польська та російська подібні між собою і не
подібні з українською — не менше, ніж випадків подібностей між парами
"польська/українська" або "російська/українська". На таких
елементарних, дитячих прикладах добре видно, якими нісенітними є чорносотенські
теорії деяких росіян.
А як же
"чекати", спитають вони? Чомусь напосідаються саме на це слово, як на
стовідсотково польське. Принцип один — нема в російській, отже польське
запозичення. Засмучу — в усіх слов'янських мовах, окрім російської, є це слово.
І воно питомо українське — згадаймо: "чом ти не прийшов? (...) я тебе
чекала". Це перше, що спало на думку, але таких слів у народному фольклорі
— безліч. І, підкреслюю, це далеко не західноукраїнський фольклор.
Тепер
про соціальну та абстрактну лексику. Вони з'явилися внаслідок певних соціальних
явищ та уявлень про світ. Дослідити їх, природньо, набагато важче. А тим важче
відстежити їхнє походження. Грубо кажучи, неможливо сказати, звідки походить
слово "увага", "уважний", "уважати/вважати". Такі
слова у різних мовах можуть мати навіть зовсім різні значення. В російській,
наприклад "уважать", "уважение" вже означає зовсім інше. Те
саме з "красний", "плохий", "уродливий" та
багато-багато інших. Нова соціальна лексика створювалась штучно і паралельно в
різних мовах. Сказати, що терміни в українській — польські — це неправда.
Вирахувати їхній відсоток — теж неможливо. Попри "підозри" деяких
"мовознавців", такі слова як "летовище" або
"лікарня" взагалі не мають відповідників у польській.
Наприклад,
часто згадувана "філіжанка" — не польське слово. Його вживає
Котляревський в "Енеїді" як типово наддніпрянське - "А послі
танців варенухи / По філіжанці піднесли, / І молодиці-цокотухи. / Тут
баляндраси понесли". Це взагалі турецьке запозичення ([фінджан]), що
означало "горнята" — чашки без ручок, які спочатку прийшли саме від
османів. Отже, його вживали як синонім до "горнятко". У поляків це
перетворилось на єдине позначення чашки для кави. В Україні його значення
ширше, але вживається воно рідше. Бо є синонімічний ряд — "горнятко",
"філіжанка", "чашка". Росіяни кави тоді не пили, з турками
особливо не перетинались, отже й слова такого мати не могли. Хто цікавиться
"філіжанками", хай поцікавиться й історією кави та її поширення.
Одним
словом, це глибока тема, а місця на блозі — мало. Якщо хтось матиме питання або
заперечення, спробую відповісти. Але ще раз наголошую — на російськомовні
коментарі я не відповідаю. Бо дехто чомусь почав ображатись, що іґнорую,
мовляв. Поважайте українську, і я з радістю відповім на всі закиди.
Немає коментарів:
Дописати коментар